Sri Ganga-stotram
Srimad Sankaracarya
devi! sureśvari! bhagavati! gaṅge!
tri-bhutvana-tāriṇi! tarala-taraṅge
śaṅkara-mauli-nivāsini! vimale!
mama matir āstāṁ tava pada-kamale (1)
Å strålende gudinne! Å hersker over alle halvgudene! Å Bhagavati, høyt elskede av den Høyeste Herre! Å Gaṅgā, som bringer frigjøring til de tre verdenene! Bølgene dine er lekne, og du bor på Lord Śaṅkaras [Śivas] krone. Å plettfrie! Måtte min oppmerksomhet være festet på dine lotuslignende føtter.
bhāgirathi! sukha-dāyini! māt-
stava jala-mahimā nigame-khyātaḥ
nāhaṁ jāne tava mahimānaṁ
trāhi kṛpāmayi! māmajñānam (2)
Å Bhāgirathī, som besvarte bønnene til kong Bhāgiratha! Å mor, som skjenker lykke! Herligheten til deres hellige vann er beskrevet i Vedaene. Jeg er fullstendig uvitende om din storhet. Å barmhjertige, vær så snill å redd meg!
hari-pādapadma-vihariṇi! gaṅge!
hima-vidhu-muktā-dhavala-taraṅge!
dūri-kuru mama duṣkṛiti-bhāraṁ
kuru kṛpayā bhava-sāgara-pāram (3)
Å Gaṅgā, som boltrer seg ved Śrī Haris lotusføtter! Bølgene dine er hvite som snø, hvite som månen og hvite som perler. Vennligst utrydd byrden av mine synder. Bær meg barmhjertig over havet av materiell eksistens.
tava jalam amalaṁ yena nipītaṁ
parama-padam khalu tena gṛhītam
mātar gaṅge! tvayi yo bhaktaḥ
kila taṁ draṣṭuṁ na yamaḥ śaktaḥ (4)
Alle som drikker det rene vannet ditt, når det høyeste målet. Å Mor Gaṅgā, Yama, dødsguden, kan ikke engang se på den personen som er hengiven til deg.
patitoddhāriṇi! jāhnavi! gaṅge!
khaṇḍita-giri-vara-maṇḍita-bhaṅge!
bhīṣma-jananī! khalu muni-vara-kanye!
patita-nivāriṇi! tri-bhuvana-dhanye! (5)
Å, frelser av de falne! Å Gaṅgā, datter av vismannen Jahnu! Bekkene dine er utsmykket av det beste av fjell. Å mor til Bhīṣma! Du er virkelig datteren til de beste vismenn. Å, frelser av de falne! Du er strålende i alle tre verdener.
kalpa-latām iva phala-dāṁ loke
praṇamati yas tvāṁ na patati śoke
pārāvāra-vihāriṇi! mātar gaṅge!
vibudha-vanitā-kṛta-taralāpāṅge! (6)
Du oppfyller ens ønsker akkurat som en ønskeoppfyllende kryper. Den som viser respekt for deg, går aldri til grunne i sorg. Halvgudenes koner ser hvileløst på deg fra øyekrokene.
tava kṛpayā cet srotaḥ-snātaḥ
punar api jaṭhare so ‘pi na jātaḥ
naraka-nivāriṇi! jāhnavi! gaṅge!
kaluṣa-vināśinī! mahimottuṅge! (7)
Hvis en person ved din nåde får sjansen til å bade i vannet ditt, bli en aldri født fra en mor igjen. Å Gaṅgā, datter av vismannen Jahnu, du redder en fra helvete og eliminerer ens syndige reaksjoner. Du er alltid på toppen av alle herligheter.
punar asad-aṅge! puṇya-taraṅge!
jaya jaya jāhnavi! karuṇāpāṅge!
indra-mukuṭa-mani-rājita-caraṇe!
śukha-de! śubha-de! sevaka-śaraṇe! (8)
Kroppen din består av mange elver, og bølgene dine er hellige. Ære, ære til deg, Å Jāhnavi, hele kroppen din består av medfølelse! Indras krone, besatt med edelstener, pryder alltid føttene dine. Å, du som skjenker lykke og godhet, du er ly for dine tjenere.
rogaṁ śokaṁ tāpaṁ pāpaṁ
hara me bhagavati! kumati-kalāpam
tri-bhuvana-sāre! vasudhā-hāre!
tvam asi gatir mama khalu saṁsāre (9)
Å Bhagavati, vennligst ta bort min sykdom, sorg, lidelse, synder og vrangforestillinger. Din tilstedeværelse er viktig i de tre verdenene. Du er det dyrebare halskjedet som pynter jorden. Du er utvilsomt mitt eneste ly i den gjentatte syklusen av fødsel og død.
alakānande! paramānande!
kuru mayi karuṇāṁ kātara-vandye!
tava taṭa-nikaṭe yasya nivāsaḥ
khalu vaikuṇṭhe tasya nivāsaḥ (10)
Å Alakānanda som kommer ned fra Himālayaene! Å du som personifiserer suveren lykke! Vær så snill, skjenk meg nåde, for du blir tilbedt av alle de elendige. Den som bor på dine bredder, bor ubestridelig i den transcendentale boligen til Vaikuṇṭha.
varam iha nīre kamaṭho mīnaḥ
kiṁ vā tīre śaraṭaḥ kṣīṇaḥ
atha vā gavyūti-śvapaco dīnas
tava na hi dūre nṛ-patiḥ-kulīnaḥ (11)
Det er bedre å være en skilpadde eller fisk i vannet ditt, en liten øgle på bredden, eller til og med en elendig hundespiser som bor innenfor to krośas (fire kvadratkilometer) fra deg, enn å være en konge av edel avstamning, men som bor langt fra deg.
bho bhuvaneśvari! puṇye! dhanye!
devi! dravamayi! munivara-kanye!
gaṅgā-stavam imam amalaṁ nityaṁ
paṭhati naro yaḥ sa jayati satyam (12)
Å universets dame! Å velsignet! Å herlige! Å gudinne, din form er flytende! Å datter av de beste vismenn! Den personen som alltid resiterer denne upåklagelige bønnen for å prise Gaṅgā-devī oppnår virkelig seier.
yeṣāṁ hṛdaye gaṅgā-bhaktis
teṣāṁ bhavati sadā sukha-muktiḥ
madhura-manohara-pajjhaṭikābhih
paramānanda-kalita-lalitābhiḥ (13)
gaṅgā-stotram idaṁ bhava-sāraṁ
vāñchita-phala-daṁ vigalita-bhāram
śaṅkara-sevaka-śaṅkara-racitaṁ
paṭhati ca vinayīdam iti samāptam (14)
Lyksalighet og frigjøring er eiendommen til de som sine hjerte er tilholdsstedet for hengivenhet til Gaṅgā. De fantastiske versene til denne Gaṅgā-stotra, som er mettet med suveren lykke, er skrevet av Śaṅkarācārya, Herren Śaṅkaras tjener, i den fortryllende melodien kjent som pajjhatika.
Denne stotraen gir det ønskede resultatet og frigjør en fra alle typer byrder. Dermed avsluttes denne bønnen, som regelmessig synges av milde personligheter.
Sri Sankaracarya
In order to establish his doctrine of non-violence, Lord Buddha flatly refused to believe in the Vedas, and thus, later on, Sri Sankaracarya stopped this system of religion in India and forced it to go outside India.
Sri Sankaracarya wanted to establish the predominance of one’s spiritual identity; therefore he wanted to convert the atheists through an imaginary interpretation of the Vedic literatures. These are the secrets of the acaryas. Sometimes they conceal the real purpose of the Vedas and explain the Vedas in a different way. Sometimes they enunciate a different theory just to bring the atheists under their control.
Sri Sankaracarya, by the order of the Supreme Personality of Godhead, compromised between atheism and theism in order to cheat the atheists and bring them to theism, and to do so he gave up the direct method of Vedic knowledge and tried to present a meaning, which is indirect.
Paramananda He Madhava
Paramānanda He Mādhava paramānanda he mādhava paduṅ galuchī makaraṇḍa (1) Å Jagabandhu, Å Gosāi, utenom Dine vakre føtter har jeg ingen annen ly. se-makaraṇḍa pāna-kari ānande bola ‘hari hari’ (2) Drikk den honningen og syng salig: 'Hari,...
Jagabandhu He Gosai
Jagabandhu He Gosai Bhakta Śālabega jagabandhu he gosai tumbha śrī caraṇa binu ānya gati nāhĩ (1) Å Jagabandhu, Å Gosāi, utenom Dine vakre føtter har jeg ingen annen ly. sātaśa pañcāśa kośa cāli na pārai moha jivājāe nandighoṣe...
Sri Govardhana Maharaja
Sri Govardhana Maharaja śrī govardhana mahārāja, ...tere māthe mukuṭa virāja rahyo (1) Å Govardhana Mahārāja! Hodet ditt er utsmykket med en vakker krone. tere kānana kuṇḍala sohe rahe, aur gala vaijayantī mālā... (2) Fra ørene dine...
Ali! Mohe Lage Vrindavana Niko
Ali! Mohe Lage Vrindavana Niko Mīrābai ālī! mohe lāge vṛndāvana nīko, lāge vṛndāvana nīko, sakhīrī mohe lāge vṛndāvana nīko (1) Å venn! Jeg liker Vṛndāvana, jeg liker Vṛndāvana så godt. Min kjære sakhī, jeg liker Vṛndāvana så godt. ghara ghara...
Jhula Jhule Radha Damodara
Jhūlā Jhūle Rādhā Dāmodara jhūlā jhūle rādhā-dāmodara vṛndāvana mẽ kaisī chāī hariyālī ālī kuñjana mẽ (1) Rādhā og Dāmodara svinger frem og tilbake på en huske i Vṛndāvana. Å venn, hvor frodig er ikke grøntområdet i skogbuene. ita...
Radhe Jhulana Padharo
Rādhe Jhūlana Padhāro rādhe jhūlana padhāro jhuka āye badarā jhuka āye badarā, ghira āye badarā (1) «Å Rādhā, gå og sett Deg på husken. Lave regnskyer har kommet og fylt himmelen. aiso māna nāhī ͂ kīje, haṭha choḓo rī alī tum to parama...
Jaya Govinda, Jaya Gopala
Jaya Govinda, Jaya Gopāla jaya govinda, jaya gopāla, keśava, mādhava, dīna-dayāla śyāmasundara, kanhaiyā-lāla, giri-vara-dhārī, nanda-dulāla acyuta, keśava, śrīdhara, mādhava, gopāla, govinda, hari yamunā pulina mẽ vaṁśī bajāve...
Jaya Mor Mukuta Pitambara-dhari
Jaya Mor Mukuta Pitambara-dhari jaya mor mukuṭa pītāmbara-dhārī muralīdhara govardhana-dhārī (1) Ære til Han som bærer en påfuglfjærkrone og sjal av gul silke. Han holder en muralī fløyte og løfter Govardhana Hill. jaya rādhā-vara kuñja-bihārī...
Jiyo Syama Lala
Jiyo Śyāma Lālā Mīrābai jiyo śyāma lālā, jiyo śyāma lālā pīlī terī pagaḓī raṅga kālā (1) Lev lenge, kjære lille Śyāma! Din lille turban er gul og huden Din er mørk. gokulamẽ āyo nandalālā gopiyõ se paḓa gayā aba pālā (2) ...
Baso Mere
Baso Mere Mīrābai baso mere nayanana mẽ nandalāl (1) Måtte Nandas kjære bo i mine øyne. mohanī mūrati, śyāmarī sūrati, nayanā bane viśāla (2) En fortryllende form, en lokkende mørk hudfarge, øynene Hans formet store og vakre ......